Show simple item record

dc.contributor.advisorGaines, Yoshiko
dc.contributor.authorPerry, Emma
dc.date.accessioned2012-05-02T02:01:36Z
dc.date.available2012-05-02T02:01:36Z
dc.date.copyright2012
dc.date.issued2012-05-01
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2104/8343
dc.description.abstractKokoro, by Natsume Sōseki, is a well-loved classic of Japanese literature. Edwin McClellan translated this novel into English in 1957. Though this translation is easy to read, it is not a perfect translation in the sense that it does not offer the reader many notes on the words, grammar, colloquial expressions, etc. that are not easily translated into English. Therefore, the goal of this paper is to present a fresh translation of the first part of the novel, Sensei and I, with annotations. This will hopefully broaden the reader’s understanding of the text.en_US
dc.language.isoen_USen_US
dc.rightsBaylor University projects are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission. Contact libraryquestions@baylor.edu for inquiries about permission.en_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectJapaneseen_US
dc.titleAn Annotated Translation of Part 1 of Kokoro: Sensei and Ien_US
dc.typeThesisen_US
dc.rights.accessrightsWorldwide accessen_US
dc.contributor.departmentUniversity Scholars - Honors Programen_US
dc.contributor.schoolshonors collegeen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record